TE MAU PARAU A TETUNAÈ
1. Mai ia Taùrua horo poìpoì ra òe. E noho òe i nià i te ihu o te vaa nui ra. E ài òe i te ôuma e te pöpö ùru o te puaa.
2. Tei ia òe na te ora e te pohe o te taata. E ara rä, o te fati te ama, te päturu o te tiàtià o taua väa ra ia òe. E taupe to upoo i raro i te repo i to na teiaha. E mea tura ia Farepuà.
3. Eiaha te toto o to hui tupuna ia viivii ia òe. Maitaì aè ia ia hunahia atu to haamä i raro i Toàreva.
4. Faatura atu i to ùtuafare, i to mau taeaè e i to mau tuahine. Eiaha rätou ia viivii ia òe, e maì âàmu tuätau te reira.
5. Eiaha te riu hauà ìno o to ùtuafare e âfaìhia na te aratià te niinii atu, e riro ei vari tararapu, e mäa au i te « mamo ».
6. Eiaha to mata e täpö i te hapahapa a to fëtii, e auahi âàma te reira i roto i te ùtuafare.
7. Eiaha nä to tarià, nä to mata rä e hiò i te òrero a te feiä âfaì parau ìno. I faaroo to tarià e i haapö aè ra to mata, o òe iho të pëpë.
8. Eiaha to upoo ia taeàhia i te horomiri a te vahine Puti, e òre to upoo e au i nià ia rätou.
9. A ara mäite i tei mäìtihia ei faaànaàna o to pönao vairaa ômore.
10. Faaätea atu i to ùtuafare te mau faaârearea tähinu noa i te monoì noànoà. E riro rätou ei tumu e paremo ai to âau i te faaahaaha e au i to te hunareho ra.
11. Eiaha te âvae tïpuu noa e te hinaaro ôraharaha noa i nià i te uruà maru ia ìtea i roto i te tiàhapa, te matamehaì ia o te faufaa òre.
12. Ia àmu òe i te hau, haamanaò ä e tïtï fatu rau te hui taata o te fenua. E mata ara i te hapa e te reo faahepo, ia î te âuà, eita e roroa ua mau te ôtaa ua färiu i te fatu âpï.
13. E ara i te vahine âvae mau òre, te arero peepee, te märô parau, te peu. E òhipa ìno te märô parau, ia faahoì mai te hopeà àero, ei nià iho ia òe mau ai.
14. Ia vai faaroo to tarià i te taì tiritiri o te Törea iti o te ruì ra, o te ôuma o te àito o te pohe.
15. Eiaha e haapinepine i ta òe faautuàraa taata, e haere atoà to ivi nä te èà o te pohe, mai to ùtuafare e huritaèrehia i raro e te àito i te ruì ra, haapoìpoìhia atu ai òe i te pöiri taòtaò, te pöiri täpoì hara ra.
16. Eiaha te ôuma ia täìrihia i te fäniu haari o te reo faahepo ra, a riro taua hara ra ei tauâ täai fëtii.
17. Eiaha to ùtuafare ia parihia i te mäa pähapa. Eiaha to iòa ia âmuihia i te mäa tähuna, i te taoà pïpiri. Ei rima höroà noa to te arii e tià ai. Tei nià i teie nei tau mea to hanahana i te vairaa.
18. E tamarii taì onoono te hui taata o te fenua, e mea täparu ôhie i te reo aupurupuru, e faariri ôhie noa rä i te hämani ìno.
19. E âau maitaì hau ê to te arii ia au i te teitei o to na tiàraa. Ia vai tià noa te hämani maitaì i roto ia na. Eiaha o na ia faariro àtä i te òto o to na taata, mai te hiòpoà mäite to na mata e to na tarià i ta te ture ra mau faataaraa.
20. Ôfati na i te manaò ìriä òiòi noa, o te riro ei faaôtuìtuì i to tino e o të haapöiri i to mata i te mea tià. E tahuà maitaì te feruri maitaì o te manaò.
21. Faaitoito ia pohe ia òe te tumu e tupu ai te peàpeà e te faatupu tamaì.
22. A ara ia òe i te tähoo a te vahine. E pee àutari mäite te reira i to taahiraa âvae. E au ta na àta hehë i te mataì e hue mai i te ua täìri i nià ia Poumariorio.
23. Eiaha ta òe ei ôpuaraa rii haìhaì. Eiaha to âau ia riro atu i te au i ta te ôura e te ôòpu, e repo vari to räua roro.
24. E moè noa te rö i raro aè i te rauère räau ia mohi, o òe rä aore e rau e àti aè te fenua e poì ai to òe iòa.
25. E ara i te reo aèaè o te faahanahana ia òe. O te matamehaì te reira o te faahemaraa ia òe.
26. Te paari e te âau hau ta te arii ômore maitaì ia täpeà.
27. E hau hirohirouri òre to òe. Eiaha ei hau faaruè-täùe-noa-hia atu. Eiaha hoì ia faatere haapöirihia. Ei faatereraa âfaro e te parautià. Eiaha ia patu-ê-hia mai te ìriä. Te arii i auraro i teie nei faataaraa ra, e arii ia î i te paari, e e peehia ta na mau ôpuaraa i te maitaì e e faaheihia i te hanahana.
28. Eiaha te upoo o te hau ia ìtehia atu e te niho âati ra, e te tuè mata faatuàtuà ra, te reo faateitei e te ôuma ôtuìtuì ä rä e te riri, mai te ate o te honu e mai to te manahune ra. E tei reira anaè e au ai teie nei huru peu.
29. Ta òe i haapüai ra, e òre e roaa faahou mai ia òe ia momi, èrä e âfaìfaì atu e te mataì, ueuehia atu ai nä terä vähi e terä vähi.
30. Eiaha roa òe e täpüpü parau, e uiui pätoìtoì atu i ta te òrero e òrero mai i nià i to töroà. A ûumi rä i te manaò ôuà manava rü, haere noa, faaroo päpü rä mai te mata ara e te tarià àpo noa mai. Ua î te ôpü o te òrero parau i te paari.
31. Eiaha to òe tarià e höroà i te haapii a te taata ori haere noa, e hohoà ata noa tö na, e hotu päinu, haere noa aore e tauraa.
32. Eiaha to vaha ia riro ei vairaa mäa na te tuà, ei vairaa rä na te Vaianu.
33. Tei ia òe iho te hiòpoà mäite i te mea e òre ai to aoraì e riro ai ei
haapüraa no te mihi tumu òre e te miri tätarahaparaa. E òre e mau ia òe te haereà mai o te atua ra o Raa.
34. E au to te arii ra riri i te mataì ra e Maraamu, të òre e faaroohia te haruru, të ìtea ra to na huru ia ü mai. Eiaha ei riri vai tämau, ia pee òiòi noa rä mai te Pätoèrau ra.
35. Feruri päpü te manaò hou òe a parau ai. Mai te ànaparaa o te uira ra to òe reo, e mai te tuiraa o te pätiri to na haruru. E òre e roaa faahou ia tätapihia atu.
36. Ia färii noa te arii nui i te peàpeà huru rau. Eiaha òe ia roohia atu e te taiä ra e te haamä ra. E òre e mau ia òe, nä te püai o te Pähaapiti e te reo o Toàreva ia pii mai ia òe.
37. E òre e au i to òe roimata ia faatahehia no te riri ìriä noa. Tenä te pö ei tähunaraa tüìte òre e tià ia hitihia e te märamarama. Te topa nei ä te hupe, e nä te ànaàna o Raa e tämarô ê atu.
38. Hiòpoà mäite i to òe taata, eiaha òe e faatupu i te mea e mäuiui ai. O fea hoì o te òre e roaa ia òe te räau no to rätou maì.
39. Ia tura ta òe tapu mai to òe tino e tura ra. Ei parau mau ta òe, mai te haereà mai o Taùrua horo poìpoì i te âahiata ra te päpü, e mau ètaèta te feroraa mai te ture i Farepuà.
40. Ia tura te âià i te taata, te metua i fänau mai ia òutou.
41. Ia hiò te täatoà i to na mouà, o te hanahana te reira o te âià.
42. Ia tauturu te tahi i te tahi i te hämaniraa i to òutou mau fare.
43. Ia raraa hoì te mau vahine i te mau pëùe e ia faaineine i te mau rauoro no te fare.
44. Ia rave täatoà i te òhipa, te taata ta na tuhaa òhipa. Tei òre i nä reira ra, ua riro ia ei hapa ìno nö na iho.
45. Eiaha òutou e hiò mata noa i te taata e haere nä to òutou pae fare, mai te pii òre atu e : täpae mai i te fare nei, e tämäa.
46. E haana tamaì te òhipa a te hau no òe ra, e ôpü poìa ia te hopeà. E òre te ômore e faatupu i te ài, e òre hoì te taro e puä. Haamanaò, ei mäa e mau ai te taata i to fare.
47. E faatura te täatoà i te arii, i ta na mau tamarii, i to na ùtuafare. Mea moà te arii mai te atua. No ô mai o ia i te mau atua ra.
48. Ia faatura te täatoà i te tahuà rahi e ta na mau faaueraa. E mea moà te reira, no te mea no ô mai i te mau atua ra. E patu òutou i to na mau fare, e âfaì òutou i ta na mäa e to na àhu.
49. Ia faatura òutou i te mau hiva a Hooma tävana. E tiàraa maitaì to rätou, no te mea o rätou te mau tiaì o te hanahana o te fenua.
50. Ia faatura òutou i te mau Taumihau. Ia haamaitaìhia rätou, o rätou te mana faaoti o te faatereraa.
51. Ia faaturahia te upoo o te arii, te tiàraa teitei o te tino.
52. Ia faaturahia te matahiapo, tei fänau-matamua-hia. O o ia to òutou paarae, te rae e te upoo.
53. Ia höroà atoà òe i ta òe mäa nä te tauaro.
54. Ia vai mahora noa to òe rima. Eiaha e pätoì i te mea e anihia ia òe.
55. Ia höroà òe i te täatoà o ta òe faufaa, mai te peu e anihia, ta òe vahine, ta òe tamarii. Tei faahuru-ê i teie ture, e faautuàhia. E ère o ia i to na tiàraa e te faatura a te täatoà.
56. E faatura i te mau àito, o rätou te mau päruru i te hanahana o te fenua. E ara e ia faaturahia te mahana pure i nià i te marae. E mahana moà te reira. Tei òre e faatura, e faautuàhia te utuà pohe.
57. Nä te toto e faahoì i te toto. Nä te arii e faaòhipa no te tähooraa tià tei anihia ia na.
58. Te mau mea tapu, eita e àmuhia : te honu, te urupiti, te mau ià rarahi no tua e no roto, te ôuma e te pöpö ùru o te puaa, te mau oho matamua o te fenua. Ua faataahia rätou. Ua ôpanihia teie mau mäa.
59. Te rähui, e ôpaniraa mäa no te arii. Ia faaturahia e te täatoà. Ia òre, tei òre e faaroo, e ravehia e te utuà pohe.
60. I te toto o to rätou mau metua, ia faatura te täatoà. E ara, eiaha ia viivii.
61. I to òutou mau metua fänau e faaàmu, i to òutou ùtuafare, ia vai
tämau noa òutou. Eiaha e färiu i to òutou mata i to òutou ùtuafare i roto i te àti.
62. Eiaha e mata-ê i te rätere tei haere nä mua i to ùputa. E tïtau ia na e tomo mai io òe, ia tüpaìhia ta òe puaa, ia îhia ta òe âuà i te mäa ta òe e püpü. Tei òre e faatura i teie faaueraa, e faahaamähia o ia i mua i te taata, eita ta na hapa e hunahia, e mana to te arii i te haru i to na mau fenua ei faautuàraa ia na.
63. E tahuà maitaì te feruriraa manaò.
LES PRECEPTES DE TETUNAÈ
1. Tu es pareil à Taùrua, l’étoile du matin. Tu te tiendras à la proue de la grande pirogue, et tu mangeras de la poitrine et du filet de porc.
2. Tu as droit de vie et de mort sur les hommes. Mais gardes toi d’endommager le balancier, appui des membrures de la pirogue, son poids fait ployer les fronts jusqu’à terre. Cela est sacré aux yeux de Farepuà.
3. Le sang de tes ancêtres ne sera pas pollué par toi, mieux vaudrait cacher cette honte dans les profondeurs de Toàreva.
4. Vénère tes frères, tes soeurs, ta famille. Ne les déshonore point. Le déshoneur est un mal rongeur et inguérissable.
5. Les eaux sales de ta maison ne doivent être répandues sur le chemin, où elles se transforment en boue liquide, pâture agréable au palais des « mamo ».
6. Ne ferme pas les yeux sur les errements de tes proches. La faute est un brasier dans ta maison.
7. Ne prête pas l’oreille aux dires des médisants, ne crois que ce que tes yeux voient. Qui y prête l’oreille et ferme les yeux est victime de son imprudence.
8. N’expose pas ta tête aux caresses des femmes de condition vile, ta tête ne leur appartient pas.
9. Méfie-toi de ton polisseur de ton étui à lance.
10. Eloigne de ta maison les amuseurs frottés d’huile parfumée. Ils perdraient ton âme en t’enseignant la vanité propre aux hommes du commun.
11. Il n’y aura dans ta maison ni jambes croisées, ni désir de se prélasser sur les couches moelleuses. L’oisiveté est le commencement de la déchéance.
12. Lorsque tu goûteras du pouvoir, souviens-toi que le peuple est l’esclave de plusieurs maîtres. Il a vite de discerner tes travers et de s’alarmer de tes abus de langage ; quand la coupe est pleine, les ballots sont vite noués et les yeux tournés vers de nouveaux maîtres.
13. Méfie-toi de la femme au pied léger, à la langue agile, portée à discuter. La discussion est perfide lorsqu’elle ramène le bout de sa queue, c’est toi-même qu’elle atteint.
14. Prête sans cesse l’oreille au rire saccadé du pluvier nocturne, c’est le héraut du guerrier de la mort.
15. Ne condamne pas les hommes trop fréquemment, car tes os prendront, un jour, eux-aussi le chemin de la mort ; tout comme ta propre maison lorsque le guerrier funèbre l’aura culbutée à la faveur des ténèbres épandues sur toi, les ténèbres qui dissimulent le crime.
16. Ne livre pas ta poitrine au fouet cinglant des invectives, ta famille pourrait être entrainée à venger cet affront.
17. Ta maison ne doit pas être accusée d’être une cacheuse de biens et d’aliments, ton nom ne doit pas être associé à de telles pratiques, la main d’un arii doit toujours être disposée à donner. Sur ces deux choses reposent ton prestige.
18. Le peuple est un enfant pleurnicheur, facile à calmer par la douceur, facile à irriter par de mauvais traitement.
19. Le coeur d’un arii doit être à la hauteur de sa fonction. Sa préoccupation constante doit être le bien de son peuple. Qu’il accueille ses doléances avec bienveillance et soit tout yeux et tout oreilles aux prescriptions de la loi.
20. Réfrène les pensées de colère qui agitant ton corps et dissimulent le bien à tes regards. La réflexion est bonne conseillère.
21. Extirpe sans faiblesse tout motif de discorde et de guerre.
22. Garde-toi soigneusement de la vengeance des femmes. La femme s’acharne à suivre l’homme pas à pas, et son rire est comme le vent qui répand l’ondée crépitante sur Poumariorio.
23. N’entreprends rien de mesquin. Ton âme ne doit pas être ravalée au niveau de la chevrette et du Oopu : leur cervelle est de boue.
24. La fourmi peut se cacher aisément sous les feuilles sur toute la terre pour cacher ton nom.
25. Méfie-toi de la voix insinuante des flatteurs. La flatterie est le prélude de la tentation.
26. Un esprit sage et une âme pacifique sont les meilleurs lances d’un arii.
27. Que ton gouvernement soit bien équilibré, qu’il ne soit pas livré à lui-même, ni mené à l’aveuglette. Adinistre avec équité ; droiture et sérénité. Tout arii qui se conforme à ces principes est un sage, et ses projets seront voués au succès et couronnés de gloire.
28. Celui qui est à la tête du gouvernement ne doit pas être vu grinçant des dents, fronçant les sourcils, vociférant, la poitrine secouée de colère comme celle du vulgaire et comme le coeur battant de la tortue. Ce travers ne convient qu’aux gens de peu.
29. Ce que tu auras craché, tu ne pourras plus ravaler, le vent emporte et disperse les mots dans l’espace.
30. N’interrompe pas, n’interroge pas, ne commente pas l’orateur pendant qu’il parle. Contiens ta pensée impatiente, écoute attentivement avec des yeux ouverts et des oreilles avides. Le ventre de l’orateur est plein de savoir.
31. N’écoute pas les conseils du passant. Il n’est qu’une ombre, qu’un fruit sec errant sans fin au gré des flots.
32. Ta bouche ne doit pas servir de mangeoire aux vers, elle doit recéler que le Vaianu.
33. Ton palais ne sera pas le refuge des regrets tardifs et des lamentations injustifiées, c’est à toi d’y veiller. Il n’est pas en ton pouvoir d’empêcher la venue du dieu Raa.
34. La colère d’un arii doit être pareille au Maraamu (vent du Sud Est) ; elle doit être vue, non entendue, et elle doit être de courte durée, se dissiper comme le Pätoèrau (vent du NNO).
35. Réfléchis sûrement avant de parler. Ta voix luit comme l’éclair et retentit comme le fracas du tonnerre. Rien ne saurait la ressaisir.
36. Un arii doit supporter les moindres contrariétés. Tu ne dois pas être vu tremblant de peur, de mépris. Tu n’es pas à même de maîtriser ni la violence du Pähaapiti (vent du NNE), ni la voix de Toàreva lorsqu’elle t’appelle.
37. Il est messéant de verser des larmes de colère. La nuit est faite pour masquer ce qui ne doit pas être éclairé par la lumière du jour. La rosée tombe, mais l’ardeur du soleil a vite fait de la sécher.
38. Veille avec sollicitude sur ton peuple, ne fais rien qui puisse l’affliger. Où trouver le remède à son mal ?
39. Que ton serment soit aussi sacré que ta personne. Que tes paroles soient véridiques, qu’elles soient aussi sûres que la venue de Taùrua à l’aurore et aussi fermes que les décrets de Farepua.
40. Au pays qui vous fit naître, vous devez le respect, il est votre père.
41. Tous doivent regarder leur montagne, c’est l’honneur de votre lieu de naissance.
42. Aidez-vous mutuellement dans toutes vos entreprises. Entraidez-vous pour construire vos maisons.
43. Les femmes doivent leur contribution pour faire les nattes et préparer les pandanus.
44. Tout le monde doit y donner du sien. Ne pas le faire serait négliger son devoir.
45. Ne détourne pas les yeux de celui qui passe devant votre maison sans l’inviter à entrer pour partager votre repas.
46. Si les armes doivent être le travail de ton gouvernement, la faim en sera le fruit. La lance ne fera pas pousser la nourriture et le taro ne fleurira pas. Rappelle-toi que l’on ne tient l’homme à son service que par la nourriture.
47. Respect est dû par tous au arii, à ses enfants, à sa famille. Le arii est aussi sacré qu’un dieu. Il est le descendant des dieux.
48. Tous doivent le respect au grand prêtre et à ses ordres. Ils sont sacrés par le caractère sacré dérivé des dieux. Vous devez construire ses maisons, lui fournir sa nourriture et ses vêtements.
49. Vous devez le respect aux hiva de Hooma tavana. Ils sont nobles, car ils sont les gardiens de l’honneur du pays.
50. Vous devez le respect des Taumihau. Ils doivent être honorés, ils sont le pouvoir exécutif du gouvernement.
51. La tête du arii doit être honorée, c’est la place d’honneur du corps.
52. Vous devez le respect au matahiapo, premier né. Il est votre paarae, le front, la tête.
53. Tu dois partager ta nourriture avec ton voisin.
54. Que tes mains soient toujours ouvertes. Tu ne dois jamais refuser ce qui t’est demandé.
55. Tu dois donner tout ce que tu possèdes si on te le demande, même ta femme, même ton enfant. Quiconque enfreint cette loi sera puni, il perdra son rang et le respect de tous.
56. Tu dois le respect aux guerriers ; ils sont les protecteurs de l’honneur du pays ; sois attentis à respecter le jour de prières sur le marae. C’est un jour sacré. Quiconque ne le respectera pas sera puni de mort.
57. Le sang doit payer pour le sang. Le arii doit faire sienne la vengeance justifiée qui lui sera demandée.
58. Tout ce qui est tapu ne doit pas être mangé : la tortue, le urupiti, tous les poissons de la mer et du lagon, la poitrine et le filet de porc, les premiers fruits de la terre. Tout cela est réservé. Ces aliments sont prohibés.
59. Le rahui, prohibition d’aliments pour le arii, doit être honoré par tous, si non, celui qui désobéira sera puni de mort.
60. Au sang de leurs parents, tous doivent le respect. Prends garde de ne pas pécher contre cela.
61. A vos parents de sang et d’adoption, à votre famille, vous demeurez fidèles. Ne détournez pas vos yeux de votre famille dans le malheur.
62. Ne regarde pas avec indifférence le voyageur qui passe devant la porte. Tu dois l’inviter à entrer chez toi, ton cochon devra être tué, ton bol graissé par la nourriture que tu lui offriras. Quiconque ne respectera pas cet ordre sera trainé sur la place punlique pour sa honte ; sa faute ne pourra jamais être cachée ; le arii aura le droit de confisquer ses terres pour le punir.
63. La réflexion est bonne conseillère.